Bratrský pravopis, užitý při vydání
BK (mimochodem tam byl použit poprvé) se od našeho dost liší - např. tvrdé y po c, z (odstraněno až Dobrovským), některé spřežky (cz místo č) či jiná písmena (g namísto j). Pozdější vydání používala samozřejmě pravopis doby svého vydání.
K odpovědi na Váš dotaz by bylo třeba zjistit skloňování slova mol v tehdejším jazyce. Nejlepší by byl asi Jungmannův slovník, ale sám k němu přístup nemám (je-li na síti, to nevím). Odlišné skloňování Vás může zarazit třeba i u "proroka Joele" (vz. muž, dnes bychom čekali vz. pán).
Při čtení
BK je vůbec dobré si občas uvědomit, že není psána současnou řečí a že některým slovům můžeme rozumět chybně (např. v listu Efezským "lebka spasení" - moderní překlady uvádějí "přilbu". Slovo "lebka" má ale v 17. stol. ještě význam "přilba", nikoli část kostry, kryjící hlavu.) Zároveň nás ale odlišnosti překladu mohou zavést hlouběji do významu sdělení, které v případě hebrejštiny mnohdy není jednoznačné. Využívání
BK při studiu Bible může mít proto velmi pozitivní přínos.