Diskuze k biblickému verši: Iz 14,11

Svrženať jest do pekla pýcha tvá, zvuk hudebných nástrojů tvých; moli tobě podestláno, a červi tě přikrývají.

Téma: gramatika

Od: Anonym: Hana <> ( ---.kjm.cz )
Kdy: 11. 01. 2013 10:42
Předmět: gramatika

Navigace: link | přehled | fórum
Pokud v době vydání KB platila stejná gramatika jako dnes, je tu hrubá chyba. "Moli tobě podestláno" Mol podle vzoru "pán", tedy moly ("pány") tobě podestláno.
Od: Anonym: František---.38.broadband6.iol.cz )
Kdy: 11. 01. 2013 16:57
Předmět: Re: gramatika

Podíval jsem se do BIBLÍ SVATÁ podle původního vydání kralického z let 1579-1593 v KUTNÉ HOŘE vydané L.P. 1949 a tam zní Iz 14,11:"Svrženať jest již do pekla pýcha tvá, i zvuk hudebných nástrojů tvých; moly tobě podestláno, a svrchu červi tě přikrývají."
Od: Anonym: Ondra G.194.228.169.--- )
Kdy: 12. 01. 2013 21:23
Předmět: Re: gramatika

Bratrský pravopis, užitý při vydání BK (mimochodem tam byl použit poprvé) se od našeho dost liší - např. tvrdé y po c, z (odstraněno až Dobrovským), některé spřežky (cz místo č) či jiná písmena (g namísto j). Pozdější vydání používala samozřejmě pravopis doby svého vydání.
K odpovědi na Váš dotaz by bylo třeba zjistit skloňování slova mol v tehdejším jazyce. Nejlepší by byl asi Jungmannův slovník, ale sám k němu přístup nemám (je-li na síti, to nevím). Odlišné skloňování Vás může zarazit třeba i u "proroka Joele" (vz. muž, dnes bychom čekali vz. pán).
Při čtení BK je vůbec dobré si občas uvědomit, že není psána současnou řečí a že některým slovům můžeme rozumět chybně (např. v listu Efezským "lebka spasení" - moderní překlady uvádějí "přilbu". Slovo "lebka" má ale v 17. stol. ještě význam "přilba", nikoli část kostry, kryjící hlavu.) Zároveň nás ale odlišnosti překladu mohou zavést hlouběji do významu sdělení, které v případě hebrejštiny mnohdy není jednoznačné. Využívání BK při studiu Bible může mít proto velmi pozitivní přínos.