Obávám se, že to tak nefunguje. Myslím, že faráři spíše používají nějaký vhodný překlad, s tím, že některé pasáže případně ověřují v originálním textu.
Navíc mi to od br. kazatele Dvořáka připadá jako protimluv. Na jedné straně mu u překladatelů B21 chybí dostatečné filologické vzdělání a od běžného faráře by chtěl, aby byl fundovaným překladatelem :-)))