Berme ten NBK překlad (či nově "jednadvacítku") jako takový 21st
CENTURY CZECH POP-BIBLE. :)
Jako v minulosti bylo třeba "Slovo na cestu" nebo v anglické verzi
v 60. letech např. "Good News Bible"
http://en.wikipedia.org/wiki/Good_News_Bible
Tímto jednoduchým překladem
NZ disponovali např. účastníci hnutí Jesus
Movement (nebo Jesus Freaks) -
http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus_freak
Já sám jsem si koupil NBK na 19 CD a jako audio osvěžení se to dobře
poslouchá (Potměšil, Somr, Forman - to jsou hlasy, které textu dodávají
šťávu…). Ale k biblickému studiu samozřejmě využívám ekumenický překlad.
Bylo by samozřejmě užitečné, kdyby někdo opravdu fundovaný našel nějaké nepřesnosti v B21 a ukázal, v čem je
ČEP přesnější.
Joel Ruml řekl, že evangličtí biblisté se s novým překladem teprve budou seznamovat, ale už předem jej označil za odborně méněcenný vůči
ČEP.
Josef Bartoň z
KTF UK naproti tomu i v televizi zdůraznil u B21 "stálou, pečlivou snahu o věcnou přesnost" a docent Pavel Hošek z
ETF UK na B21 ocenil "šťávu, poezii, melodičnost a dramatičnost, která je příznačná pro originální text" - viz video zde:
http://www.ct24.cz/kultura/50357-bible-21-stoleti-promlouva-soucasnym-jazykem/video/2/
Literární recenzi nového překladu napsala teoložka a spisovatelka Jana Šrámková pro reflex, viz zde:
http://www.reflex.cz/Clanek35698.html