Opakuji snaha překladatelů B21 vyrostla v letničně-charismatických kruzích, kterým hojně přitakávají i v kruzích evangelikálních (proto tak kladná prohlášení současného předsedy
ERC, představitele Církve Bratrské) a z apriorního odporu vůči Ekumenickému překladu, který je v těchto kruzích příliš liberální. Jenže kdo to posoudí a není horší svévolí podnikání překladatelů B21 ?
Jenže ono je těch nesrovnalostí u B21 více, u biblického překladu je potřeba, aby splňoval vícero hledisek - tedy zejména, aby byl pokud možno PŘESNÝ, pak také aby ho bylo možné používat při studiu (proto je dobré vydávat biblické překlady s úvody a alespoň minimálními poznámkami pod čarou, o odkazech konkordančních ani nemluvě, kde Písmo vykládá Písmo) a v neposlední řadě je potřeba přihlížet k jeho užívání liturgickému, tedy např. bohoslužebnému. Které z těchto kritérií dotyčný překlad splňuje ?
Jako další příklad nedobrého překladu je třeba žalm první, kde hebrejské slůvko "reša" tedy svévolník, Kralické bezbožník překládají jako ničemník a přitom má jít obsahově o skutečně něco "proti božího", nebo alespoň opak "spravedlivého" cadika. Nehledě k tomu, že rozhodně slůvko ničemník je také zastaralé a možná nesrozumitelnější než Ekumenický svévolník; hned v druhém verši stejného žalmu překládají "křeslo" jako spolek atd. Když by byli alespoň trochu odvážní v překladu, pak by přeložili hebrejské sloveso v závěru druhého verše jako brumlá, medituje, protože to zase toto sloveso znamená a ne v přesném slova smyslu lidské myslet… Nehledě k tomu, že i slůvko blaze, by bylo vhodnější překládat slůvkem šťastný.
Ano, uznávám, že je asi potřeba různých parafrází Písma, což není v jiných jazycích neobvyklé ( i u nás máme z podobného stylu např. Slovo na cestu) jen je potřeba být pokorným a neprohlašovat o svém překladu že je něčím, čím není a nemůže být.
Souhlasím, že se chováme macešsky k českým překladům Písma, a tak je potřeba si přát, aby to bylo třeba povzbuzení pro jejich "ucelenější" zpracování a vydání.